Station: [18] Au commencement était la parole : traductions de la Bible


ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.

In principio erat verbum et verbum erat apud Deum et Deus erat verbum.

Im Anfang war das Wort. Das Wort war bei Gott, ja das Wort war Gott.

Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

In principio era il Logos e il Logos era presso Dio e Dio era il Logos.

Na początku było słowo, a słowo było u Boga.

La Bible accompagne les gens à travers les époques et les langues : des originaux hébreux et grecs aux versions les plus modernes du 21e siècle.

Une des traductions de la Bible les plus connues est probablement celle du réformateur allemand Martin Luther. Mais Luther n’a pas été le premier, loin s’en faut, à traduire la Bible dans la langue du peuple.

Il a toutefois le mérite d’être remonté aux textes d’origine, au grec et à l’hébreu, pour réaliser sa traduction. Depuis, de nombreuses autres traductions, adaptations ou transcriptions ont suivi, souvent similaires, mais différant par certaines nuances.

Et Dieu sait si les nuances ont leur importance ! Quelle version du Notre Père préférez-vous ?

Classique et sonore, comme dans la Bible de Luther ou la Bible unitaire, ouvrage de référence des Catholiques ?

Claire et aisément intelligible, dans un esprit œcuménique, comme dans la « Gute Nachricht Bibel », la Bible de la Bonne Parole ?

Facile à lire et à comprendre, comme dans la nouvelle BasisBibel ?

Ou dans un langage familier décontracté, comme dans la très libre adaptation de la Volxbibel, la Bible du peuple ?

Il y en a pour tous les goûts. Vous le voyez : les langues sont vivantes, elles évoluent - et la Bible de même.

Toutes ldes images : © Bibelgalerie Meersburg