Station: [4] Die Einwanderung der Friesen


M: Im vierten und fünften Jahrhundert unserer Zeitrechnung wird es einsam auf Föhr: In der Völkerwanderungszeit verlassen die damaligen Bewohner unsere Gegend und wandern mit den Angeln, Sachsen und Jüten nach England ab.

F: Rund 150 Jahre später entdeckt ein Händlervolk die Inseln, als es die Küste entlang nach Norden segelt: Die Friesen, eigentlich im südlichen Nordseeküstengebiet zwischen Rhein- und Wesermündung zuhause, siedeln sich auf Föhr, Amrum und Sylt an. Sie bringen ihre Kultur und ihre eigene Sprache mit: das Friesische, eine westgermanische Sprache, die dem Englischen näher verwandt ist als dem Deutschen.

M: In ganz Nordfriesland entwickeln sich unterschiedliche Dialekte: unter anderem auf Helgoland das Halunder, auf Sylt das Sölring, auf Amrum das Öömrang, auf Föhr das Fering und auf dem Festland das Mooringer Frasch.

Eine Kostprobe gefällig? So hört sich das heimische Fering an:

O-Ton

Maks an Moorits, waare’m jam:
Iansis as’t föörbi mä jam! –
Huartu skel mä’n knif dönheer
Slüngler hööl uun seeker skeer? –
- luke diar, en graten seek
Drait a büür heer üüb san neek.

Iar hi diar ufsteed mä süüset,
gliks at kurn tu’t hool ütjrüüset.
Man hög straaler widjer mark’er:
„Düüwel uk, det ding wurt lachter!“

An do schocht hi bi’t amdreien
Uun at kurn dön dringer leien.
Gau feit hi jo bi a neek,
Skofelt jo iin uun a seek.

Tu a maln brangt hi a dringer,
iarig du skel jo ei linger. –
„Maler, luke, det haa’k fünjen,
an nü hed ik‘t uk hal grünjen!“

An uun detdiar grinjmaskiin
Sködet hi dön slüngler iin. –
Rike, rake, rike rak!
Gungt a malen mä geknak.

M: Haben Sie es erkannt? Es war eine Passage aus „Max und Moritz“.

F: Das Föhrer Fering wird heute noch auf ganz Föhr, besonders aber auf Westerland Föhr, also dem Westteil der Insel gesprochen. Es wird in den Grundschulen unterrichtet und auf dem Föhrer Inselgymnasium kann man es als Abiturfach belegen, in Flensburg und Kiel auch studieren.

M: In ganz Nordfriesland sprechen nur wenige Tausend Menschen Friesisch noch als Muttersprache. Wenn Sie es selbst einmal testen wollen: Im nächsten Saal finden Sie die Wandtexte und Hörstationen auf Deutsch und Friesisch.

Fotos: © Dr.-Carl-Häberlin-Friesen-Museum